Поиск
Опрос
Как вам сайт?


Синхронный перевод - высокий профессионализм переводчика

Услуги синхронного перевода стали популярными в последние десятилетия 20 века. До этого различные международные встречи обслуживались с помощью последовательного перевода. Это было не совсем удобно, ведь процесс объективно затягивался, а взаимодействие оратора с публикой было не на высшем уровне. Внимание слушателей не было максимально концентрировано на речи спикера, поскольку он после каждого предложения останавливался в ожидании того, что несколько переводчиков по очереди переведут на нужные языки сказанные им предложения.

Когда в практику был введён синхронный перевод, процесс коммуникации самого оратора с его слушателями заметно улучшился в плане времени и качества. Но для организаторов международных конференций возникла необходимость покупки технического оборудования. Иногда аренда оборудования для синхронного перевода – это один из выходов для тех, кто не проводит встречи на постоянной основе, а только периодически.

Кроме оборудования организаторам необходимы и квалифицированные синхронисты, переводчики, обладающие безупречным знанием иностранного языка, способные поддерживать достаточный темп параллельно с речью оратора, а также переводить объёмные текстовые фрагменты.

Технические характеристики синхронного перевода У каждого участника встречи на международном уровне должны быть наушники, с помощью которых переводчик нужного пользователю языка будет обеспечивать понимание гостем того, о чём идёт речь. Таки образом, в речи оратора не будет никаких белых пятен для слушателя, он сможет вовремя реагировать на все слова, сказанные в процессе доклада или беседы.

Синхронный перевод существует в двух вариантах:
1. У переводчика заранее есть текст, который будет звучать на встрече, и он сможет синхронно с проговариванием переводить отрывки сказанного своему слушателю. Не всегда подобная практика становится лёгкой, каковой кажется на первый взгляд. Ведь нужно обращать внимание и на ремарки, которые оратор может вставлять в свою речь. Да и подчас переводчику дают текст всего за пару-тройку минут до начала встречи.
2. Заметим, что второй вариант синхрона ещё более сложный, поскольку переводчику приходится воспринимать на слух речь и всего с небольшим отставанием переводить сказанное. Обычно переводчики работаю в паре, заменяя друг друга по истечению получаса, ведь человеческий организм склонен уставать, его внимание может притупляться.


Нравится
Версия для печати Просмотров: 3

Похожие записи

Родители всегда стремятся дать своему ребенку...

Вопрос к современным родителям - кто из вас в...

Поцелуи дают нам уверенность в том, что мы любимы...